Doublage et Hommage à Roger Carel

Hello ~

Comment vous allez ? Je reviens avec un billet d’humeur. Oui, encore et ce n’est pas le dernier ! Mais les petits lutins magiques qui s’occupent de ce site m’ont dit que de la fiction allait arriver en décembre ! Patience …

Il y a quelque temps nous avons perdu un grand homme : Roger Carel. C’est un peu comme si une partie de mon enfance s’était envolée, partie définitivement dans le passé et relayé à l’état de souvenir.

Cette annonce m’a fait mal.

Mal parce que c’était un comédien que j’admirais.

Mal parce que je n’ai pas eu la chance de le rencontrer et qu’il avait l’air passionné et passionnant. Je vous laisse juger avec cette petite interview :

Mais surtout mal parce que la réalité m’est revenue en pleine face : je grandis.

D’aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours aimé les dessins animé. Plus jeune je n’avais pas vraiment l’occasion de regarder les chaînes de télévision, mais j’avais une jolie bibliothèque de VHS remplie de Disney, d’Asterix, de Bonne Nuit les petits et un peu de Saturnin le canard (certes, ce n’est pas de ma génération mais à 27 ans j’en ai encore de super souvenirs).

Autant dire que je les regardais en boucle. C’est probablement à cette époque que j’ai pris la sale habitude de pleurer devant. La mort de la maman de Bambi et de Mufasa ont laissé des marques, que voulez-vous. D’ailleurs c’est un de mes critères d’évaluation : si je ne finis pas en larme devant un Pixar c’est qu’ils ont loupé un truc.

Donc quand on connait le CV du bonhomme, on peut aisément se rendre compte que sa voix a accompagné au bas mot mes dix premières années d’existence. Si vous ignorez encore le travail de Roger Carel voici un petit échantillon :

Donc forcément sa disparition m’a beaucoup touchée et je pense que je ne suis pas la seule. La preuve, le duo Mcfly et Carlito lui ont aussi rendu hommage en mettant en avant ses collègues.

Une fois l’émotion passée je me suis sincèrement demandé : comment la petite personne que je suis peut faire un hommage digne de son talent ? Bon, je me suis vite rendue compte que je ne pouvais pas.

Mais je me suis dit que je pouvais essayer.

Aujourd’hui je vais vous parler du doublage.

Bon sang que cela tombe bien ! Roger Carel est (entre autre) un comédien de doublage ! Quelle merveilleuse idée !

D’accord, j’arrête de me lancer des fleurs.

On ne peut pas dire que le doublage à bonne presse en France. Je ne jette la pierre à personne, c’est un fait. Et puis, je suis la première à préférer regarder en VO dès que je peux, balayant d’un revers de main ces comédiens qui m’ont fait tant rêvée quand j’étais plus jeune.

J’écris un article pour défendre le doublage alors que j’ai fait la dernière séance d’un cinéma à 40 minutes de chez ma mère pour voir le dernier train pour Busan en VO avec des amies. Je n’ai pas vraiment excuse, si ce n’est qu’on ne pouvait pas louper Gong Yoo sur grand écran. Et quand cela fait presque 10 ans que vous le regardez vous causer en coréen, votre cerveau les comédiens de doublage et tout ce que je vais vous raconter ensuite il en a rien à cirer : Gong Yoo doit s’exprimer en coréen un point c’est tout.

J’insiste sur ce point : je suis une adepte de la VO et du sous-titrage. J’irais plus loin, à une époque pas si lointaine j’aurais signé une pétition à la con qui demande la fin des doublages.

Soyez compréhensifs, quand on a 15 ans on n’a pas le temps de mater d’apprécier le jeu d’acteur de Gong Yoo sur le petit écran de son ordinateur et de se renseigner sur l’importance du doublage. Il faut faire un choix. Je ne suis pas certaine d’avoir fait le bon… Mais en même temps … Coffee Prince ! (Si vous voulez jeter un oeil il est disponible sur Netflix, un drama de temps à autre c’est bon pour le moral, surtout en confinement !)

Bref, tout ça pour dire que même si je suis une adepte de la VO, aujourd’hui je défends le doublage.

C’est important de doubler les films et pour plein de raisons. Et pour les exposer, je vous confie à ma référence concernant le doublage français : Mister Fox. Dans cette vidéo, il explique et répond à pas mal d’arguments anti-VF. Je vous invite vraiment à regarder cette vidéo :

C’est fait ?

Alors je vais revenir sur deux points qui me paraissent primordiaux. Et vu que je n’ai pas de pétition pertinente sous la main je vais prendre Lucyle de 15 ans pour faire les contres-arguments. Je suis d’accord, j’ai plus de 10 ans de plus qu’elle c’est pas sport, mais on fait avec les moyens du bord.

Jeune Lucyle, est-ce que ça te va si je commence ?
Je t’en prie, honneur à toi l’ancêtre. 
Ah, j’avais oublié … L’adolescence quelle bêtise. Et entre nous, on est d’accord que l’ancestre c’est plus toi que moi… Bref je commence.

Tout d’abord, le doublage permet une meilleure accessibilité du film ou de la série, plus de gens ont accès à cet objet culturel. Est-ce que le Dernier Train pour Busan aurait eu autant de succès s’il n’avait pas eu une VF ? Combien se sont laissé tenté par un film de zombis et non pas un sombre film coréen ?

Attends, attends ! Ils passent des films coréens au cinéma ?!
Oh oui ! Tu vas kiffer la fin des années 2010 ! 2020 est pas mal non plus, mais y’a un petit truc de rien du tout qui va un peu perturber ton programme …
Quoi, quoi, quoi ?
Compte pas sur moi pour te spoiler !

Reprenons.

Il y a plein de films que les gens n’iront pas voir pour des raisons plus ou moins valables si ce n’est pas du cinéma français ou américain.

Le doublage transforme un film d’auteur Coréen, Russe ou encore Turque réservé aux spécialistes en un film de tous les jours voire un blockbuster tendance.

Est-ce que l’on a envie de supprimer cet accès à la culture et la diversité à des personnes qui bien souvent s’autocensurent ? Je m’excuse, mais ce n’est pas le monde auquel j’aspire.

Et puis, il y a tous ceux qui ont du mal voire ne peuvent pas à lire les sous-titres.

En dehors des évidences (notamment les enfants ou bien les personnes en situation de handicap), il y a une situation que j’ignorais il y a encore peu : illettrisme.

Concrètement qu’est-ce que c’est :

« On parle d’illettrisme pour des personnes qui, après avoir été scolarisées en France, n’ont pas acquis une maîtrise suffisante de la lecture, de l’écriture, du calcul, des compétences de base, pour être autonomes dans les situations simples de la vie courante. »

Agence Nationale de Lutte Contre l’Illettrisme

Lucyle, je sais qu’on a eu la chance de grandir bien entourée avec une maman institutrice en primaire. Une maman qui a dû s’arracher les cheveux quand elle a vu que sa fille galérer autant avec le Français alors qu’elle avait fait son mémoire sur l’apprentissage de l’orthographe. Mais une maman qui a su aussi dire qu’on avait besoin de plus d’aide que les autres et nous a emmené voir une orthophoniste pour que la lecture et l’écriture ne soit plus un problème. 

Donc forcément, l’idée qu’on ne sache pas lire ou écrire en sortant de l’école nous a jamais effleuré l’esprit. Sauf que ça arrive et c’est loin d’être rare.

On parle de 7% de la population Française entre 18 et 65 ans, soit 2 500 000 personnes. À titre de comparaison c’est presque équivalent à la moitié de la population des Hauts-de-France ! On parle de la moitié d’une population d’une région entière ! Donc c’est tout sauf négligeable !
Les Hauts De France ?
Ah oui, c’est vrai… C’est le rassemblement de la Picardie et du Nord-Pas-de-Calais. Mais on s’en fout. L’important c’est que ça concerne énormément de monde.

Donc Lucyle de 15 ans je te pose sincèrement la question : Ces personnes n’ont déjà pas accès aux livres, on leur retire aussi le cinéma ?

Tu me diras c’est pas bien grave, après tout les peuvent toujours allées au musée, avec un peu de chance il y a aura un audio-guide, ou bien au théâtre. Bon sauf s’ils habitent à la campagne, ça va se compliquer. C’est dommage parce que ça concerne la moitié d’entre eux quand même. Bon après ils leur restent la télévision, enfin les programmes francophones, sinon ce sera sous-titré. Mais bon, ils auront de quoi faire entre les infos, les magasines en tous genres, les télé-réalités ou bien les séries françaises. Franchement de quoi ils se plaignent ? Après tout, nous aussi on adore Plus Belle la Vie, n’est-ce pas ?

Fun hein ?

Mais tu sais quoi ? Elles ne se plaindraient pas.

« Les personnes qui y sont confrontées font tout pour cacher leurs problèmes, contourner leurs difficultés et passer inaperçues. [Mais] l’illettrisme ne signifie pas incompétence, illettrisme ne signifie pas inintelligence. Ces hommes et ces femmes se sont constitués un capital de compétences sans avoir recours à l’écrit […]. »

Agence Nationale de Lutte Contre l’Illettrisme

Donc Lucyle de 15 ans je ne t’en veux pas, ce n’est pas inné de se remettre en question et se rendre compte que tout le monde n’a pas eu les mêmes chances que nous.

Et puis, je ne vais pas te jeter la pierre, je viens de commencer Itaewon Class pour apprécier le jeu d’acteur de Park Seo-joon.
Park Seo-joon ?
Tu ne le connais pas encore, mais tu vas bientôt le découvrir et crois-moi : il joue très très très bien !
On ne sait toujours pas faire de beaux clins d’œil apparemment…
On progresse, regarde le deuxième œil ne se ferme quasiment pas !

Bref. Deuxième point-
Quoi ?! Mais on n’était pas déjà au deuxième point là ?
Non, c’était la première partie, avec deux sous parties…
Et en plus tu dis ça le plus calmement du monde. Je ne suis pas sûre de vouloir arriver en 2020. Tu m’en veux pas, je vais faire une pause pipi.
Je t’en prie, je vais t’attendre.
Les toilettes n’ont pas changé en 2020 ?
Euh, non.
Vous auriez pu récupérer les toilettes des japonnais.
Je … oui … peut-être que ce sera pour 2030…

Donc je disais : deuxième point.

C’est quoi l’important quand on regarde un film ? S’améliorer en langue étrangère ou bien passer un bon moment et profiter de l’expérience que le 7ᵉ art nous offre ?

Et là je te vois venir à des kilomètres jeune et fougueuse Lucyle armée jusqu’aux dents ! Mais viens donc cocotte ! J’ai de quoi te recevoir ! 
L’immersion dans un film en VF est moindre qu’en VO.
Bingo !
Fait pas cette tête de victorieuse, je suis là juste pour te donner raison. Personne n’est dupe, moi la première. Je joue le jeu pour te faire plaisir et après je retourne fissa chez moi.
… Merci pour ton aide.
Si on peut plus compter sur soi-même, le monde serait foutu. Allez continue.

Donc d’après toi, la VO permet une meilleure immersion dans le film ?

VO sous-titrée, rappelons le. Un petit détail qui a son importance. Toute personne qui a déjà regardé une vidéo sous-titrée par des fans, pleins de bonne volonté mais absolument pas professionnels, sait que des sous-titres peuvent vous pourrir votre visionnage.

Sans parler du grincement de dents que tu te tapes quand pour faire une ligne propre ils ont fait une traduction approximative qui pour le coup te sors du film. Au moins avec un doublage tu n’aurais pas remarqué qu’ils avaient fait n’importe quoi !!!

Mais soit, partons du principe que les sous-titres soient parfaits, absolument parfait. Est-ce que les sous-titres permettent comme tu le hurles sur les toits ma petite Lucyle une meilleure immersion dans le film ?

Eh bah NON ! Et c’est pas moi qui le dit mais la science ! Eh oui, parce que maintenant je ne bosse plus avec Wiki mais avec Google Scholar ! Eh ouais girl et-
Tu veux que je parte en fait ?
Pardon … je me suis emballée… J’arrête.

Donc la science dit qu’il n’y a pas de différences significatives d’immersion entre le sous-titrage (dans la langue maternelle) et le doublage.

En effet, une étude menée en 2009 sur 154 participants regardant un film de trente minutes, en VO sous-titrée dans la langue originale, en VO sous-titrée dans la langue maternelle ou doublé. Ils en ont conclu :

« Findings indicate that subtitles in a foreign language decrease feelings of spatial presence, transportation, and flow. However, the difference between dubbing and subtitling failed to reach significance. »

Wissmath et al. 2009

Les résultats indiquent que les sous-titres dans une langue étrangère diminuent les sentiments de présence spatiale, de voyage et de continuité. Cependant, la différence entre le doublage et le sous-titrage n’est pas significatif. (Wissmath et al. 2009, traduit salement par mes soins).

Donc immersion, out. Et pour enfoncer le clou, une revue des connaissances sur le sujet a souligné que :

« The answers given to these questions are based as much as possible on the results of empirical research on dubbing and subtitling. The conclusion is that there is no empirical evidence for some frequently claimed advantages and disadvantages. With regard to other pros and cons, it depends on the viewer, the type of television programme and the way in which a programme is subtitled or dubbed as to whether the argument should be taken seriously. »

Koolstra et al. 2002

Les réponses données à ces questions [Note : voir l’article pour plus de détail] sont basés le plus possible sur des recherches empiriques (c’est-à-dire avec des expériences) sur le doublage et le sous-titrage. La conclusion est qu’il n’y pas de preuve expérimentale pour certains arguments les plus fréquents qu’ils soient avantageux ou désavantageux. Par rapport aux autres pour et contre, la prise en compte des arguments dépend du spectateur, du type de programme télévisuel et de la façon dont le programme est sous-titré ou doublé. (Koolstra et al. 2002, traduit salement par mes soins).

Conclusion Lucyle ?

Je ne signerais pas de pétition idiote qui demande d’interdire le doublage. Contente ?
Oui, très. Merci pour ton aide.
C’est rien, entre nous il faut bien qu’on se serre les coudes. Tiens, regarde un peu qui arrive.
Petite Lucyle ?! Mais qu’est-ce que tu fais là ?
Je … je voulais … re… regarder les aristo… aristochats….et 
Pleure pas c’est rien. Sèche-moi ces larmes de crocodile. Tu veux qu’on le regarde ensemble ?
Oui…
Je m’occupe d’elle, tu peux rentrer.
Non mais finalement, je vais rester un peu plus.


Toutes les informations concernant l’illettrisme viennent du site internet de l’Agence Nationale de Lutte contre l’Illettrisme.

Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125.

Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.

Un grand merci à ma maman qui a retourné les vieux albums photos pour vous dégoter la photo de cet article !

Discutons dans les commentaires ou sur les réseaux sociaux !

Doublage et Hommage à Roger Carel
Étiqueté avec :                    

4 avis sur « Doublage et Hommage à Roger Carel »

  • 15 novembre 2020 à 15h37
    Permalien

    Coffee prince !!! Kyaaa ! C’est le premier drama coréen qui m’a fait rentrer dans le monde coréen ! Pareil il y a dix ans x) (je me fais vieille snif). et puis j’ai enchainé avec Dream high :D.
    Alala, la VF…. la bête noire d’une grande partie de notre génération. En vrai, si elle est bien faite, je n’ai absolument rien contre.

    Pour ma part, je constate qu’il y a une forme de discrimination entre les films :
    – Les films dit « populaire » tel que : Disney, les ghibli, les franchises comme seigneur des anneaux, pirate des caraïbes, Harry potter, puis d’autres films américains…. Ont d’excellents doublages.
    – Mais les fims/ séries « moins populaires » : notamment asiatique, les anime, etc = ont leur fout des doubleurs de 3e zone.

    On se rappellera des doublages des anime des années 80, qui étaient complétement torchés, limite il y avait plus de respect (quoique, en les revisionnant aujourd’hui, on peut se taper de très bonnes barres). Puis dans les années 2000, ils ont arrêté leur conneries et on était un peu plus sérieux, même si ce n’était pas encore d’une grande qualité. Pourtant, j’ai commencé les Naruto et les One piece en VF. Très rapidement je suis passée au doublage japonais qui sont d’excellents (voir meilleurs) interprètes des images 2D, contre lesquels nos doubleurs fr font très pâles figures, faut le dire !

    Donc, si je dois signer une pétition, je signerais pour l’égalité des chances de tous les films/série pour un doublage digne et de qualité. Et puis peut-être de meilleurs formations pour nos doubleurs. Parce que, à mon avis, la différence entres les doubleurs japonais et français, ce n’est pas que les uns sont plus doués que les autres, c’est que au Japon, c’est considéré comme un vrai métier, avec de véritables formations sur le sujet. Alors qu’en France, il n’y a presque rien.

    Désolée pour ce long commentaire ^^

    Répondre
    • 16 novembre 2020 à 14h22
      Permalien

      Dream High 🤩 Par contre je préfère ne pas me rappeler la saison 2 que je n’ai même pas terminée !
      Moi j’avais dû enchainer avec You’re Beautiful !

      Concernant la qualité des doublages je suis assez d’accord, notamment sur l’animation. Je pense qu’en plus d’un problème de budget je pense aussi qu’il a eu un effet « Oh c’est pour les gosses on ne va pas trop s’embêter. »
      Mais j’ai l’impression qu’aujourd’hui ça va mieux. D’une part parce qu’on va chercher le VO pour faire l’adaptation et plus la version en Anglaise parce que c’est plus simple. Et je crois aussi que les technologies évoluant on arrive mieux à ne changer que la voix et on est plus obligé de refaire toute la bande son, mais je ne mettrais pas ma main à couper.

      Je trouve que la vidéo de Brigitte Lecordier (https://www.youtube.com/watch?v=nL-ZNH87aK0) qui parle un peu des coulisses du doublage de DBZ très instructive, les doubleurs n’étaient pas très aidés, j’espère que c’est mieux aujourd’hui.

      Et au sujet de la formation je suis d’accord (eh bah dit donc je suis souvent d’accord avec toi !). Quand on cherche des informations sur le net, on trouve beaucoup de chose pour la voix off mais pas tant que ça pour le doublage de fiction. Les comédiens de doublage viennent du monde de théâtre ou des stars qui vont amener du monde. Tout ça fonctionne par le bouche à oreille et les relations, sauf que quand tu as 10 métiers différents tu n’as pas forcément le temps de te perfectionner dans le doublage. Je pense qu’au japon, les comédiens de doublage ne font que du doublage contrairement à chez nous et sont donc beaucoup plus spécialisés et donc meilleurs dans le domaine. Peut être que dans quelques années la différenciation nette se fera aussi en France.

      Merci pour ce long commentaire (ceci est une autorisation à recommencer autant de fois que tu le souhaites !)!! J’ai pris plaisir à le lire et à y répondre !
      (Ceci est une autorisation à recommencer autant de fois que tu le souhaites !)

      Répondre
      • 17 novembre 2020 à 20h14
        Permalien

        Avec plaisir lucyle ^^
        Les doubleurs japonais m’ont toujours impressionnés par leur technicité, et leur capacité à faire passer des émotions par la voix (que je ne retrouvais pas totalement dans les VF).
        Ton article m’a rappelé un exposé sur les seiyuu (les doubleurs) que j’avais fait en 1ère année d’école d’ingé pour un cours d’espagnol xD. C’était trop drôle mais j’avais appris plein de choses.

        PS : pareil, Dream High 2 s’était une catastrophe. Par contre You’re beautilful, je l’ai vu bien plus tard comme je connaissais déjà la version japonaise.

        Répondre
        • 18 novembre 2020 à 18h55
          Permalien

          Un exposé sur les seiyuu c’est cool ! Si tu as le courage tu pourrais le reprendre et nous expliquer tout ça dans un billet de blog ? 😉 😉
          PS : Ah pour You’re Beautiful je n’ai regardé que la version coréenne, la version Jap vaut le détour ?

          Répondre

Laisser un commentaire